星期二, 3月 10, 2015

談coffee mate

http://yijingsearcher.blogspot.ca/2015/03/coffee-mate.html

咖啡伴侶   (容乃公)

我因為不喝咖啡,所以看到這個字,並沒太多感覺,加上我又對牛奶過敏,所以也對就沒
有覺得這個由雀巢公司發明的coffee mate有什麼好感.

不過看到頭次有人把coffee mate譯為咖啡伴侶,有點想笑.因為mate這個字,當初
給這家公司定名的人真有好才能.別小看這字,裡頭大有乾坤.

Mate 這個字最早是用在動物世界的.也就是動物的性伴侶.而且最常用在鳥類交配上.
比如將公雞和母雞放在一塊,為了讓他們生殖,當然發生地點就是鳥的摩鐵.(不是摩卡).
今天看到新聞,有位前總統發言人和某主播在摩鐵,理由是到摩鐵是要洽談幫人寫自傳事宜.過去被發現上
摩鐵的名人理由五花八門,我以為最好的理由是去那兒喝咖啡,而且自己帶coffee mate.

當然通英文的人會說mate 這個字是可以做朋友解啊.否過這個用法並不是常用語,而
是只流行紐西蘭,英倫,澳洲,塔什曼尼亞等地.其他地方使用,多少仍會引發生伴侶的聯想。

非正式的場合,也可以當作老婆或老公解,但是多是比較有味兒的,比如嘲諷.有時也當搭配者。
在社交場合,比如在遊輪的餐桌,被經理安排同桌的也可算是mate.這並不很像伴侶.

從這個字的來源,我們仍可聞到一點和性有相關的含義.這個mate字在中古英語,從日而曼語傳來
時,和現代英文的comrade很像.Mate這個字本來是meat.引伸為大家一起吃肉.在中古時,
日而曼人吃肉,沒刀沒叉,就是江湖說的大塊吃肉.若mate 字作一起享用肉的伴侶,又放在
摩鐵上,你能不去動歪腦筋嗎.

而且,我老覺得在男性世界中,把mate字放在兩個男人身上,他們可能不是為了像鳥一樣傳宗接代,
而是同性的相好了.

我想,不要把coffee mate 的mate 譯為伴侶較妥,對喝high tea 的淑女會有點不敬.

沒有留言: