庚子年小科普考(5) 容乃公移鼠者誌(一)
耶穌(移鼠)--人類最重要的移鼠家
耶穌(約前4年-約30年/33年)古文寫他名為 Iesous( 和英文鼠 mouse 很相像, 不過這不是他後來被唐朝中國人稱為移鼠有關.唐朝景教把他名字譯移鼠.
耶穌的出生準確時間應該是公元元年公歷 12 月 25 日半夜子時. 乃公在這個小科普中曾談過中國命理二個字眼, 一是生在半夜, 尤以乙日生在, 為六乙鼠貴格, 另一個是八字地支有三個子,即為群鼠夜遊,命中必貴.
耶穌的生辰八字就合鼠夜遊格.
八字排盤如下:
命主姓名:耶穌 出生地:伯利恆。
出生公歷:公元1年12月25日子時,星期日。
出生農曆:辛酉年 十一月 廿三日 子時。
八字生在辛酉年,庚子月丙子日,戊子時
這個八字帶生年辛酉, 辛天干即酉金, 而地支酉即油燈, 若以一搬八字看, 這些鼠們都有油吃, 但因為有油, 必生光, 即為破格. 所以他短命, 而又被釘死.
中國人開始認識耶穌, 是從唐朝一本由佛教人士寫的聖經, 名為《序聽迷詩所經》把他名字譯為《移鼠》.
基督教的尼斯托利派 (Nestorians) 在我國唐代傳人中土並曾一度流行於唐朝全境,在中國被稱為「景教」。據說唐太宗曾特准建立景教寺,而唐明皇更格外寵幸過景教,直至武宗禁教後,景教逐漸衰亡。
但唐代景教的流行留下了最早的中文基督教文本,即今日所謂景教文獻。「序聽迷詩所經」將聖母馬利亞譯為「末艷」,將「耶穌」譯為「移鼠」,因此就有這樣的句子: 「末艷懷孕,後產一男,名為移鼠
」。
將耶穌譯為「移鼠」的人是信徒,當然並無惡意,只是純粹取其譯音而已。但近世研究景教的中國學者則頗感不快,覺得把耶穌和老鼠弄在一起不成體統。中國人自古對人名號有講名不正, 言不順. 把耶穌拉扯到老鼠, 理當別有用心, 因為唐人八字算命尚未發明, 而也沒有人會看出群鼠 夜遊格. 書中譯文有一大串, 都是跟佛經譯名有同習慣性, 但不止于把他這位神的兒子和被人看為肖小之輩等而視之.
聖經提到了幾次老鼠,其中講到痣瘡.有一處說到
以色列人為非利士人所戰敗,神的約櫃被擄去(4:1,11,17),置於大袞廟中。大袞是非利士人最崇奉的假神。神為表彰他的榮耀,保全約櫃,使大袞仆倒以至粉碎,他的手重重加在亞實突城四境的人身上,使他們生痔瘡(5:2-4,6)。希□伯來文說,這是一種毒瘡;亦有人說乃是鼠疫之一,它的症狀就是橫腫大。非利士人的眾首領為了免除受害,決定將約櫃運到迦特,又運至以革倫;但這些城的人都受到責罰,生了痔瘡(5:7-12)。最後非利士人的首領與祭司和占卜的人商量,決定將約櫃送回以色列去(6:l-12)。他們要獻上賠罪的禮物(6:3),照著古例,以瘡抵瘡,以鼠抵鼠,於是就製造了五個金痔瘡,五個金老鼠的像(6:4)。按照今日科學所指示我們的,他們的瘟疫,實在是與老鼠有關,如「毀壞你們田地老鼠……」(6:5),由此可知老鼠之數目何等多,以及一定有許多死屍散佈在地面上,而
使人人傳染鼠疫。因此,非利士人制此金物,獻給耶和華神作為賠罪票,以消災害(6:3-5,8,17)。
乃公猜想, 唐人把耶穌名譯為移鼠, 可能和當時某些困擾人們的疾病與道教發明的「祝由術」移病法有關, 其主要關念是病可以用移來去除.
黃帝問曰:余聞古之治病,惟其移精變氣,可祝由而已。今世治病,毒藥治其內,針石治其外,或愈或不愈,何也?
岐伯對曰:往古人居禽獸之間,動作以避寒,陰居以避暑,內無眷暮之累,外無伸宦之形,此恬淡之世,邪不能深入也。故毒藥不能治其內,針石不能治其外,故可移精祝由而已。
唐書說到當時鼠疫橫行,
代宗廣德元年(763 年),江東大疫,「死者過半」。「辛丑歲(762 年),大旱,三吳飢甚,人相食。明年大疫,死者十七八,城郭邑居為之空虛,而存者無食,亡者無棺殯悲哀之送。大抵雖其父母妻子也啖其肉,而棄其骸於田野,由是道路積骨相支撐枕藉者彌二千里,春秋以來不書。」(《吊道殣文》)
貞元十六年(800 年)……韓全義素無勇略,專以巧佞貨賂結宦官得為大帥,每議軍事,宦者為監軍者數十人坐帳中爭論,紛然莫能決而罷。天漸暑,士卒久屯沮洳之地,多病疫,全義不存撫,人有離心。五月,庚戌,與吳少誠將吳秀、吳少陽等戰於塚南廣利原,鋒鏑纔交,諸軍大潰;秀等乘之,全義退保五樓。(《資治通鑑》卷第二百三十五)
廣明元年(880 年),「庚子,春末,賊在信州疫癘,其徒多喪。賦眾疫癘。」(《舊唐書‧僖宗紀》)
這些或許都發生在耶穌降臨人世六百年, 與《序聽迷詩所經》把他稱為移鼠後數十年, 乃公以為當時把很多迷信傳到中土後來被道士用在祝由科的時間相當接近. 目前敦煌文書中有很多關于用符咒把病從身上移去的法術, 或許重要的病災, 要由天資過人的人士去做, 比如把老鼠移走, 唐朝人己經有人看過聖經, 關于00 聖經中以瘡抵瘡,以鼠抵鼠,製造了五個金痔瘡,五個金老鼠的像來除瘟疫或許己和唐朝人把《黃帝內經: 移精變氣論》用在《序聽迷詩所經》的人名譯名 glossary 套用了.
唐朝譯聖經的佛教徒人如何去想像外教的耶穌如何把老鼠移走, 小說筆記沒人提及. 從前的人, 不論中外, 都有傳說人類解決鼠災與移鼠的法子, 比如十一世紀德國人關于彩衣吹笛手(piedpiper) 的故事.
當然《序聽迷詩所經》譯者可能也有不懷好心的想法, 把耶穌神力也從移人用到移鼠 -- 像出埃及記中摩西帶了以色列人渡海.不過把這做 classical source 扯上彩衣吹笛將老鼠們帶到河流任其漂走的惡意推理尚不至于, 只是人類在被鼠害弄得無法生活時, 耶穌這個偉大的移鼠者變成普救眾生的救世主, 不論吹什麼笛音, 什麼色彩的衣服, 都可以被接納百教的唐朝人接受.
(序聽迷詩所經著於 641 年(貞觀十五年)或更早,有學者認為著作於 635-638 年之間,,內容為基督教聶斯脫留派(景教)教義,厚黃紙,捲軸。計 2830 字,170 行(遺數行)。發現於敦煌石室,現存於日本。)
沒有留言:
張貼留言