錢譯毛選談翻譯的品性 容乃公
金岳霖翻譯《毛選》時,碰到一句成語:「吃一塹,長一智。」不知如何翻 譯是好,只好問錢鍾書,不料錢脫口而出答道: A fall into the pit, A gain in your wit. 形音義三美俱備,令人叫絕,金岳霖自愧不如, 在場眾人無不佩服。
乃公對錢鍾書一向多有微辭, 尤其對他屈就自己的學養去承擔不算是學術或 文學的毛選, 可比為京劇擊鼓罵曹的鼓吏檷衡 -- 或可稱為現代的譯吏 -- 這是 拿自己的學問去歌頌政論 -- 若以他被行內行外追捧, 也只能算是屈就. 中國本 來沒有翻譯的學問, 因而無從拿文心雕龍來品評他的譯品. 今天讀到他被天下人 讚譽的一句成語 -- 「吃一塹,長一智。」來論, 乃公以為其中大有文章.
吃一塹,長一智是一個漢語成語,本為石匠師傅打石磨時,石胚吃一釬,石 胚即長一齒之意。意思是說受到一次挫折,便得到一次教訓,增長一才智。是經 過失敗取得教訓的道理。
錢鍾書把它譯為:
A fall into the pit, A gain in your wit.
這兩句話原本不是英文的成語, 也就是說 english speaker 得要加一番心 思才可以理解的譯文, 所以乃公稱之為創意的翻譯. 而翻譯工講究信達雅. 若以 錢鍾書的譯工 --- 乃公以為雅則雅矣, 但未必令人稱達信.
乃公以為吃一塹是很毛式的用法, 因為講的是石胚吃一釬,石胚即長一齒, 但吃一釬八竿子和 fall 沒關係. 不過我不知道是否錢錢鍾誤打誤撞, 明‧王守 仁《與薛尚謙書》:「經一蹶者長一智,今日之失,未必不為後日之得
。」 -- 只是蹶者長一智和 a fall into the pit 完全失之千里. 王守仁是跌了一跤, 未必是掉到坑裡. 若在乃公翻譯課, 這作品只能拿 60 分.
至于 gain in your wit 這個用法, 在英文也不是成語, 而只是口語 -- 常 人不太用的口語. 今天錢鍾書以他英文深度, 去把毛澤東活生生的土話加以修飾 , 若他對英語用法有警覺, 只能說他是一個過份盡職的譯吏. 但面對內行人的審 度, 未必可以值得讓天下人驚為天人的機智, 除非天下少了分辨黑白的人.
可怕的是這個驚為天人的英文翻譯己經因為錢鍾書令名而侵入現代英語語彙 之中了, 也就是說一個平常不太敏感的說英語的人可能略知其意, 或甚至為之稱 善有加, 只是 A fall into the pit, A gain in your wit. 或己經乞丐趕廟公,不但活在英文流行,至今乃不太算是全然被接受. 乃公以為好賣弄小聰明機智的錢鍾書的英語翻譯令人懷念林語堂.
沒有留言:
張貼留言