星期三, 2月 15, 2023

知識不是力量 France is Bacon (法國才是 培根 )容乃公Knowledge is power--Frances Bacon有一個故事最近在互聯網上重新流行,在 Facebook 上流傳,毫無疑問也在 其他地方流傳。這個故事與十年前 Reddit 上的一篇著名帖子有關,發帖者 (Lard_Baron) 在帖子中說,當他還是個孩子的時候,他的父親對他說「知識就 是力量——法朗西斯‧培根」,他聽到了「知識就是力量」《法國就是培根》? 他想知道,兩者之間的聯繫是什麼?Lar d Baron 說他會把這句話告訴人們,他 們會意地點頭,他覺得這很奇怪。或者有人會說「知識就是力量」,他會完成引 述——「法國就是培根」,他們會奇怪地看著他。他會問老師這句話的意思,他 們會解釋知識就是力量,完全忽略法國是培根的意思。當被提示進一步解釋時— —「法國是培根?」,他們會神秘地回答「是」,他沒有信心進一步追問。(老 師沒聽清楚?)有人把知識是力量理解成知識是權力, 以為權力可以限制人們取得知識, 因 而阻斷他們爭取權力. 我們在新聞和評論的日常報導中看到了它的效果,操弄知識者試圖在某物或某物 賦予意義,就像陰謀論的興起一樣, 從某種意義上說,知識問題被簡化為一種權力手段,具有所有想像的效果.而 法國就是培根的胡說八道是培根完美的回應,一種打臉. 法國是培根這句 話本來是音誤, 後來成為嘲諷, 因為法國是培根的說法要比知識是力量更有意思 , 因為人們過份去強調知識的作用是有點過份, 也可能沒有意思了, 尤其在現代 互聯網和抖音與短 youtube 的時代.最近網路被用來洗腦, 大形媒體開始發展抖音和短油管似乎說和人們認真看 待短視頻媒體的影響人們思考的功效. 我看到短視頻很像培根 -- 它和肉己經離 譜了 , 就像知識和思想脫勾一搬.培根(英語:Bacon)是一種西式鹽醃豬肉。「培根」是音譯,因為大部分 種類為燻製,所以也可以意譯為煙肉、燻肉或鹹肉(在中國大陸和台灣常用)。培根一般用豬腩或豬背脊製造。由豬腩製作的培根在美國較為流行,在英國 和愛爾蘭則稱為斑條煙肉(streaky bacon)、肥煙肉(fatty)或美式煙肉。 2002 年美國著名食譜《培根配啥都美味》使其更受歡迎。由豬脊肉製作的培根 按照音義對譯為背根 ],在英國等地流行;其中切片的鹹肉火腿薄片叫做 rasher,美國人稱為「加拿大培根」。另外還有傳統的醃燻豬肋條肉(flitch )和豬皮煙肉。和英國培根比起來,法國可以算是真的培根,所以(法國是培根)其來有自. 這是一種很容易做的培根,你甚至不需要煙;法國存在無菸版本。你從一塊美味 的五花肉開始, 只要刀切成細條即可.而且法國培根 (bacon lardons) 容易做, 沒有用到太多肉 -- 所以法國胖子少. 一向以語言清零主義的法國政府為了這事 也講究, 他們有法令明定不能把沒有肉的食物, 也就是垃圾食物用 bacon 來稱 呼 -- 這點, 英國哲學家法朗西斯培根的後人可能就很馬虎了.法蘭西斯說了千古名言: 知識就是力量 -- 可惜很嘲諷, 他不知道常識比知 識管用. 和他同時代的英國哲學家 Thomas Hobbes 說, 法朗西斯‧培根曾進行 食品保存研究. 他的姓是培根, 但那時英國人還沒學會如何保存豬肉 -- 中國人 發明的中式培根醃火腿還沒傳到英國. 所以做為英國實驗科學先驅的培根買了一 隻母雞去了內臟後, 到雪地拿一把雪放在內部, 心想可以讓肉保存下來. 不幸衣服太少,暴露在雪地太久,幾天後他死了.當然培根這個姓和肉沒半毛關係. 這個字從法文來的 -- 背部 (back) 的意 思. 但是英國人的實驗主義與哲學, 用知識就是力量把人們胡弄了幾百年. 到今 天沒人在乎相法朗西斯‧培根的名言, 沒人弄明白什麼是知識是力量的含意, 就 像人們不太在乎法國就是培根的真相.

沒有留言: