星期一, 7月 11, 2022

比較欽定版聖經和通志堂經解的命運

比較欽定版聖經和通志堂經解的命運 容乃公
十七世紀中國和英國大兩本經典問世--欽定版聖經和乾隆時,由葉嘉瑩的祖先納蘭成德 主編的通志堂經解.這二個東西看來完全不同,但出現的時代和命運給後來中英兩國 在世界上的影響殊塗而不同歸.
欽定版聖經,即通稱的詹姆士王譯本可以說是英國白話文運動起源.它的前身是由一位 像陳寅恪版的精通多語的語言學家人物威廉‧丁道爾(William Tyndale 的個人成品,即 青年學者丁道爾(1484–1536)在與崇奉教宗的羅馬公教學者辯論時,說出預言 性的壯語:「我不管教宗和他的規條;如果上帝假我以年,在短短數年之內,我 要使扶著犁耕田的農家孩子,比你更懂聖經!」1522年,他得到了馬丁路德翻譯 的德語聖經,受其啟發,決定將聖經翻譯到英語中。1526年至1536年十年間,丁 道爾將新約聖經及舊約的一半譯為現代英語,但沒有譯完就被以異端罪處以火刑 了。
欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了 讓更多未受良好教育的普通人也能知曉神的旨意,該部聖經詞彙量一共只有8000 個常用的英文單詞,因此十分容易理解。
正如著名愛爾蘭神學家及歷史學家麥格夫所言: 「《欽定本》的優勝並不局限在英國...直至18至19世紀,英國在經濟和軍事 上的擴張使到以《欽定本》為基礎的宣教工作能夠隨之展開」。 到今天,世界被 仍在清教徒的安格魯人掌控,主要是說英語的美國和英國人,最主要始作俑者不是 莎士比亞,而是丁道爾.
欽定版聖經(英語:Authorized Version,縮寫為 AV),又稱詹姆士王譯本(英 語:King James Version,縮寫為 KJV)或詹姆士王聖經(英語:King James Bible,縮寫為 KJB),由英格蘭國王詹姆斯一世的命令下翻譯的英文版本聖經, 於1611年出版.
欽定版聖經不僅影響了隨後的英文版聖經,對英語文學的影響也是很大的。為了 讓更多未受良好教育的普通人也能知曉神的旨意,該部聖經詞彙量一共只有8000 個常用的英文單詞,因此十分容易理解。一些著名作者,如約翰‧班揚、約翰‧ 彌爾頓、赫爾曼‧梅爾維爾、約翰‧德萊頓及威廉‧華茲華斯很明顯從這個版本 的聖經中得到啟發。
我在讀經時,最大的感受是社會進化因文化而變,而文化之變,在乎經典編輯和解釋, 這部份是語言學的事.也就是說,對經典,下工夫在字義來決定.
比如希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。 多數學 者認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後), 將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了「主」(希伯來語:音Adonai)的 母音組合之後形成的。
而早期聖經譯者翻譯時,翻譯就是「耶和華」因為尊為至聖 所以神的名現代 人是不能念出)。 在舊約聖經,與使用耶和華之名的中文譯本不同,欽定本將大 部分Jehovah換成LORD(四字母均大寫,以區別Lord)
乾隆因為納蘭父家明珠的關係,對這經典有成見.(加上後來納蘭的女婿年庚堯造反) 對這書有強列偏見:
朕閱成德所作序文,系康熙十二年,計其時成德年方幼稚,何以即能淹通經術?
他以為納蘭成德生於順治十一年,中康熙十一年壬 子科舉人,時年十八歲;明年參加康熙十二年癸丑科會試,時年十九歲。越三年 廷對成進士已在康熙十五年丙辰,時年二十二歲,病故於康熙二十四年乙丑五月 三十日,終年三十一歲。這樣一個人如何可能獨立完成通志堂經解大作? 其實和中國自古皇家修書和通志,全是有養在家和被供養的學志完成.到目前, 我們從王國維身上知道納蘭是個了不起的詞人,但其他方面的能力沒有人可以証明. 英國的欽定版聖經是由三四十位學者聽詹姆士命令完成.和詹姆士不同,乾隆並沒有因為 不相信納蘭而禁止通志堂經解,反而將該書略加修改後納入四庫.
傳統對中國經典的推翻在二百年後的五四運動才發生,而十七世紀中國並沒有出現 丁道爾之類的人物,因為往後中國白話文運動才開始完成類似欽定版聖經的事業. 而納蘭是三十歲病故,沒有被乾隆燒死.主要是中國自古以來,對經典的解釋因為 一直只做微調,而新文學人士並沒有人願意用心去重寫,也沒這本事.我們可以 說中國的白話文運動沒在經典,也就是文化基本結構有重整的行為.或許,欽定版 聖經讓清教徒的英美二國統領世界,不過看當今英語世界出現的語意混亂,我們可以 預言,未來一百年通志當經解仍然會被尊重地被讀,而欽定版命運如何,或未可知.

沒有留言: