從甩鍋到踢刺
從甩鍋到踢刺
2018 年 6 月 19 日中國外交部發言人耿爽主持例行記者會, 針對台灣問題, 他用了一個英語的俗語, kick against the pricks:
我奉勸台灣當局不要再試圖螳臂擋車了。
I urge the Taiwanese authorities to refrain from attempting to kick against the
pricks and hold back the trend of history.
乃公曾寫過文章談過大陸外交官政府發言人都愛拿一個俗語來表達嫁禍與人, 名目是甩鍋,我以為甩鍋應該稱為摔鍋, 就是把一件不好的事推掉, 嫁禍給別人. 通常做飯的廚師們甩鍋是料理的一種技術,就是炒菜時用的技術,目的是使素材能夠均勻受熱從而將菜炒熟。發表到今天,無人理會,照樣說甩鍋.
最近另一個被中國外交官拿來變成言語戰的成語---kick against the pricks.這個被耿爽用過的, 最近一再被其他外交官也拿來, 包括中國駐英大使, 針對香港國安法, 向英國和加拿大叫陣:
「Their attempt to exert pressure on China under the pretext of Hong Kong-related issues is completely against the trend of time, and doomed to fail like kicking against the pricks,」 it said.
它說:「他們以與香港有關的問題為藉口向中國施加壓力的嘗試完全是與時俱進的,注定要失敗,就像踢刺一樣。」
We urge the US to immediately rectify its mistake, stop interfering in China』s
internal affairs and refrain from going further down the wrong path. Any act to
undermine or obstruct the NPC』s Hong Kong-related legislation is doomed to
fail like kicking against the pricks.
我們敦促美方立即糾正錯誤,停止幹涉中國內政,不要在錯誤的道路上越走越遠。任何破壞、阻撓全國人大就涉港國家安全立法的行動都是螳臂當車,注定失敗。
這個踢刺被用了順口, 最後會和甩鍋成為主要媒體新辭, 不過和所用被重用了的新聞語辭,它的意義從典古到流行,會變成疲憊無力,最終無人理會,像用過的洗手紙.
好的英語, 都有典故. 在英文裡, 大部份的用語都可以被拿來和聖經, 或重要文學家如莎翁, 對應.而英語的語意語源,也可以追到希臘拉丁文.
比如,
Pricks 和 goads 是從山羊引申而來作為稱呼趕牲口的尖棒, 人們為了驅動一隻頑強不動的牛, 用尖棒去踢刺, 這時牛隻會將腳在地上踢, 這個動作帶給這畜牲更多痛苦. 這比喻和螳臂當車很接近,但kicks against the pricks更嚴重,因為會給自己增加痛苦.
kick against the pricks 出現英文聖經詹姆斯版在使徒行傳 9:4-6 中,
他說,主阿,你是誰?耶和華說,我是你所逼迫的耶穌:你很難被刺刺。使徒行傳9:5(KJV)
踢(kick)一詞是從希臘詞laktizo翻譯而來的,其基本含義是「被抵抗傷害」或「踢」。 簡而言之,「踢刺」表示有人在抵抗,並且在此過程中撞到一個尖銳的物體。
Goads( 引自山羊 )通常是用來驅動牛的鋒利的棍棒或刺。在古希臘和羅馬時代,該短語是一個著名的表述,表示有人反對神靈。 如果將所有這些放在一起,我們會發現上帝告訴保羅,他只是在消滅基督徒的過程中傷害自己。他在不知不覺中反對上帝。
隨著早期教會在耶路撒冷的人數增加,猶太領袖正在辯論與基督教運動領袖的關係。法利賽人加瑪列(Gamaliel)提供了以下建議,
「因此,在目前的情況下,我對您說,遠離這些人,讓他們獨自一人,因為如果這個計劃或行動是針對男人的,它將被推翻;但是如果是上帝的話,你將無法推翻他們。否則你甚至可能被發現與上帝作鬥爭。」他們聽了他的建議。召喚使徒進去後,他們鞭打了他們,命令他們不要奉耶穌的名說話,然後釋放他們。」使徒行傳5:38-40(NAS95S)
加瑪利爾(Gamaliel)警告聖黑德林議會(Sanhedrin Council)禁止與上帝作戰。掃羅(成為保羅的保羅)與上帝作戰,而「踢刺」一詞表明他在此過程中受苦。今天有些人在與上帝作鬥爭,他們要麼不在乎,要麼不知。我們可以祈禱他們會理解並停止。他們會感覺更好,生活得更好,並希望與上帝一起發現新的生活。
pricks 踢刺被莎士比亞在戲中用得更生動, 若趙發言人們知道, 螳臂當車的說法不夠精準,那麼讀點英文古典, 可以找到這個成語可以和唐三藏的咒語更可以制服別人. 我們在聖經中發現 kick against the pricks 有如對付上帝, 其後果不堪設想. 莎士比亞在暴風雨中,從可惡, 可笑可憐的加力班的抱怨 -- 一個被主人的咒語搞得生不如死的怪物的獨白.
第 2 幕第 2 景 [Caliban]
All the infections that the sun sucks up from bogs, fens, flats, on Prosper fall,
and make him by inchmeal a disease!
太陽從泥沼、汙澤、淺灘,攝取起來的一切的毒疫,都降在普洛斯帕羅頭上,令他渾身一寸一寸的生瘡!
His spirits hear me, and yet I needs must curse.
雖然他手下的精靈能聽見我,我還是咀咒他,
But they』ll nor pinch, fright me with urchin-shows, pitch me i』th』 mire,
不過除非他命令他們,他們是不掐我的,不變厲鬼嚇我,不把我陷在泥裏,
Nor lead me, like a firebrand in the dark, out of my way unless he bid 』em.
也不像鬼火似的在昏暗中引我迷路;
But for every trifle are they set upon me:
可是為了每一樁小事,他就派他們來懲治我:
Sometime like apes that mow and chatter at me and after bite me,
有時候化為猿猴,同我做臉嘴,喋喋不休,隨後就咬我;
then like hedgehogs which lie tumbling in my barefoot way and mount their
pricks at my footfall.
有時候變做刺蝟,橫在我赤腳走的路上,刺我的腳;
Sometime am I all wound with adders, who with cloven tongues do hiss me into
madness.
有時候我又整個的被毒蛇繞起,吐著兩尖的舌頭絲絲做聲,把我嚇得發狂。——
我們對中國外交語言開始生動化走文藝古典路線覺得很有意思.我不知道英國首相
會不會把kick against the pricks 從聖經讀到莎士比亞,發現自己變成為暴風雨
裡被有法方的主子折磨的怪物塔力班時,可會是啼笑皆非.
沒有留言:
張貼留言