星期六, 11月 07, 2020

和學與漢學:談小泉八雲和亞瑟‧偉利和龐德

和學與漢學:談小泉八雲和亞瑟‧偉利和龐德 容乃公

在西方學界,有Chinese Studies,Japanese Studies.漢學己經成了一個學問系統,但並沒有 與之等量意義的和學.和學原是日本人自己用來做為做古代日本文化的名辭. 在近代,對漢學與日本學都有對等貢獻的兩個人好像可以做一個比較和說明. 在搞英文學的人,通常提到日本都會提及小泉八雲.而西方人想去理解中國文化的一定先提及 亞瑟‧偉利.

小泉八雲原名是Patrick Lafcadio Hearn, 父親 Charles Bush Hearn 是愛爾蘭裔軍醫,於英國佔領愛奧尼亞群島時,留駐在那邊,和 島上的希臘女子 Rosa Antoniou Kassimati 結婚。赫恩的祖先據說是中世紀的吉卜賽人。 1890 年赫恩前往日本,與島根縣松江中學的英語教師小泉節子結婚,後來歸化日本,在東 京大學擔任英國文學教授,旅居日本多年,深愛著當地充滿魅力的文化和風土人情,從妻子 的口中聽到許多日本民間故事,便著手以英文寫成短篇故事,集結成《怪談》一書。後來由 平井呈一譯成日文,使他成為現代日本怪談文學的鼻祖。小林正樹曾將故事裏的內容如「無 耳芳一」、「雪女」拍成電影,繼續發揮怪談文學的影響力,導演黑澤明親自承認電影《夢 》的靈感源自小泉八雲。 他的作品基本上比較零碎,對日本文藝影響比較大. 亞瑟‧偉利曾翻譯過萬葉集, 道德經詩經論語西遊記袁枚詩選. 一生沒去日本和中國, 他對 日文和中文郤有超出一般漢學家與日本學家的工力. 主要譯作

1.《一百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫 敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。

2.《中國古詩選譯續集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂 溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。

3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司( Lodon East and West LTD)出版,29頁。

4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限 公司與美國諾夫出版社同時出版,150頁。

5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐 內斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。

6.《長春真人西遊記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻 譯並註解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出 版,166頁。

7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學家)、 韋理合譯。1934年上海商務印書館出版,96頁。

8.《詩經》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。 9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版, 268頁。

10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版 社出版,325頁。

11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。

12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫 與昂溫出版有限公司出版,213頁。

13.《白居易的生平及其時代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.), 1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。

14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii, Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。

15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。

16.《真實的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂 溫出版有限公司出版,291頁。

17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。

18.《袁枚中國十八世紀的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet), 1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。

19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog), 1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。

20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有 限公司出版,320頁。

學界給他的評價是:他是中日精緻文化的傳使者,二十世紀前半中西文化的大使.在學界,他 可以憑自學而可以精通兩個語言的,至今尚沒不做第二個人想.

著名的美國詩人艾茲拉‧龐德協助了在 Arthur Walay 亞瑟‧偉利. 將他的第一篇譯作出版 在《小評論》The Little Review 上,但是,他對偉雷作品的評論卻是好壞參半的。他在 1 917 年 7 月 12 日寫給 The Little Review 的編輯 Margaret Anderson 的信中是這麼說的:「最少試 著留下偉雷對白居易的譯作,其中有些詩是相當壯麗的。幾乎所有的譯作都有著他笨拙的英 文及有缺陷的節奏..... 我實是應該試著讓他留下最佳的,而刪除這些拙劣的部份。(他倔 強的和頭驢,或「學者」一樣)。然而,偉雷在他的道德經譯作 The Way and its Power, 解譯說,他是小心翼翼地,視將文本中的意義清楚的傳達給西方的讀者,更勝於譯作本身的 文字風格。

艾茲拉‧龐德也精通多個西方語言. 他以英詩的造而執掌英文學現代主義的牛耳, 甚至對中 國近世新詩有一定的影響. 他也譯不少傳統漢語古時, 只是他都是通過好友 Ernest Fenollosa 的筆記來完成. 龐德英文能力也許可以幫偉雷的英文, 但他到底對中國文化, 通 過一種寫作人的感受, 而不是語文的功底, 另我讀來反而常有把古董拿來當二手貨的問題.

聽說龐德對東方文化的贊美,費那羅沙的未亡人曾把他亡夫手搞寄給了龐德參考.

該手搞是翻中國古典文學,包括古詩.由費那羅沙的中文老師,Mori和Ariga.龐德根據 他得到的手搞寫出了他的大作Cathay 國泰詩.

後來美國二十年紀現代主義的詩人,包括 H.D., Amy Lowell and John Gould Fletcher,Katherine Anne Porter and Arthur Davison Ficke,Witter Bynner,Wallace Stevens, Moore E.E. Cummings and Gertrude Stein都是龐德的跟班.可見他勢力之大.

他甚至也對美國現代主 義戲劇家 Eugene O'Neill,Thornton Wilder對東方文化也發生作用.後來,

台灣現代詩壇通過余光中和葉維廉等詩人的介紹,對寫詩的方法與理論更不必在此多言.

作為讀二手材料而通過自己大略的藝術感受,是否可以稱為要比倔強的和頭驢,或「學者」 還高明的跨語際實踐,我覺得值得我們寫詩的人去反省.也許藝術手法是超越國界,但若以 此來當做自己對另一個文化發語權,我認為龐德無法自圓其說.

亞瑟‧偉利曾和另一位漢學家翟理思 (H . A . Giles.完成 《英譯中國歌詩選》 (Selet Chinese Verses),翟理思何許人在漢語拼音沒完成前, 他和 Wade 創造的拼音法 Wade Giles)是世界上最被受的漢語英譯法.

現代中國詩界, 我以為要對類似龐德挾自己詩的能力, 去產生跨語際實踐, 最後對後來中文 詩界文化發酵變成本土詩學的誤導要作一點反省. 寫詩, 終究要根據一個國家文字傳統, 而 不光是藝術的創造. 小泉八雲是一個日本文化的入門女婿, 而亞瑟‧偉利一生從沒到中國, 郤完全入門了中國文學. 龐得只是一個 Peeping Tom.

沒有留言: