星期六, 11月 28, 2020

關于卯和兔

關于卯和兔 容乃公

郭沫若以為作為用牲之法名的『卯』字是『因卯之字形取義,蓋言對剖也』(《 卜辭通纂》第三九片考釋)。

中國文字那裡可以光以字形了斷. 從甲骨文起, 卯字即有很多不同的說法, 以為作為 殷虛書契說丁酉,貞: 王賓文武丁,卯六牢,鬯六卣,無尤, 這個對剖也可以延申到殺字, 更可將它拉到劉字,因為劉是卯金刀,三個刀器在一起.

讀甲骨文, 太著重武丁, 或會有另類誤解. 武丁是個 dentist, 手中拿的可能是小小釘鑽之類, 若說拿大刀, 可要問他婆. 甲骨文有很多婦好的紀錄. 我們 別忘了那個時代女權仍高漲,婦好是女將軍,也是女祭司:

乙卯卜,賓貞:呼婦好ㄓ報於妣癸──乙卯日占卜,貞人名賓:是否要讓婦好對祖母輩 的癸進行ㄓ祭和報祭? 婦好燎一牛?──婦好用「燎」的方式供奉一頭牛可以嗎?

呼婦好有勺(礿)於父〔乙〕。(《合集》2609)──命令婦好礿祭父乙。

以上是婦好主持祭祀大典的甲骨文記錄,通過與神靈溝通,決策國家大事也在她的職責範圍之內。

婦好要受派外出辦理政務, 「貞:呼婦好往,若?」(《合集》9693)──命令婦好到某處去,順利嗎?

婦好也派遣他人去做事, 「婦好使人於眉。」(《合集》6568正)──婦好派人到眉這個地方去。

婦好和大臣配合辦事, 「惠婦好令比沚瞂,若?」(《合集》7501)──命令婦好和沚瞂配合辦事,是不是順利?

在易經八字中,虎和兔都是八卦中的震位,東方木.虎凶兔善,可能是我們文化的誤 解.若以五行論,卯木真的才是震卦,而易經為大壯卦.可見兔子並不如我們想的這麼 小.這小動物有很多特點值得動物學家以外的人多研究.

易經大畜卦有一個名辭叫伏兔, 在易經中稱為輻. 鄭玄說:「輿,下縛木與軸相連鉤心之木也。」輻為輹:車之伏兔所以承輪者。 比喻來說,就是把車子比為兔子,亂跑起來很可怕,所以要用一個木頭將之 鎮住, 免得亂跑. 可見兔子力道有多大. 大起來就像愛麗斯夢境的那麼大. 所以 兔並不小,不善.是可以變得很可怕的.

比如中國古代的楚人就把虎稱為兔, 叫「於菟」︰古代楚人稱虎為「於菟」。台 灣作家瓊瑤出了一本小說叫菟絲花。菟絲植物名。藥草稱「菟絲子」。蔓生, 莖 細長, 纏絡於其他植物上。菟絲花有著許多別名,而其中又以「吐血絲」讓人印 象深刻。她無根無葉綠素,靠著絲狀莖上的吸器綿綿密密地纏到她寄生的植物上 頭,往往因為纏得太厲太把別人逼死. 這就是看來善良的兔子的寫照. 古時兔字 就是有草頭的. 比如俗語見菟而顧犬, 未為晚也。戰國策‧楚策》厥利維何, 而 顧菟在腹? 楚辭‧屈原‧天問》楚王佩玦而逐菟。

菟絲看來很弱,可以讓一個人死不見血.

將兔寫成菟有草頭可以說是蛇添足, 因為兔字原是戴帽的意思, 這點劉謙之流的 魔術家最清楚, 魔術家沒把戲時最愛玩的把戲就是帽裡藏兔. 這個字古時也就是 免, 即不必要, 或去除. 為何兔又變不必要, 因為頭戴的東西常是可以免除的 . 這讓我們想到中國人造字的原理.

『免』為『冕』的本字。甲骨文、金文的『免』字,像一個人頭戴一頂大帽子的 形狀,甲骨文『免』字在帽子的上面還有羊角的裝飾。研究天干地支的人可能人 不曉『卯』字的來由. 卯是古時人們戴在面上 (有如蘭陵王的面具 )用來驅鬼的 木片. 旒『免』字的本義為冠冕,即帽子。周天子有『十二旒冕冠』. 免原來也 是脫掉的意思. 避免麻煩,所以另造了『冕』字代替『帽子』、即『冠冕』。  這個道理和地支卯作為避邪的二片木塊當面具相同.

中國人個性像兔子,凡事能免即免,自古即然.

聽說倉頡造字. 倉頡的個性和大部份中國人一樣, 就是一個懶字. 能免即免. 我 想像他當年奉命造字, 每天要交三四百個字, 功課如何去做呢, 我想他一定是在 樹旁守株待兔, 看看有無靈感, 一下子看到兔出來了, 他天該交的功課也完了: 你多少字是守株的懶鬼好像從魔術師的帽子變出來了:

兔、免、勉、晚、冕、娩、絻、俛、鮸、娩、俛、晚、冕、勉、輓、挽、浼、兔 、冤、讒、饞、攙、堍、逸、菟、攙、纔、饞、冤

這些字和兔子個性都有關:

晚字: 兔走了不見了,即晚 晚 為日和月

脕讀 (晚)音, 光潤:「玉色頩以脕顏兮。」就像兔子可愛潔白

睌字讀唸 (滿 )音《說文》睌,目視貌。又《廣韻》無畏視也。又《博雅》睌睌 ,視也。《廣韻》睌。目視貌。從目。又讀免聲。武限切。兔子遠視, 因此近看 好像沒把人看在眼裡, 就是一個睌睌的樣子

悗: 音讀為 (面 ):「清濁相干,亂於胸中,是謂大悗。」 迷惑:「夫說以智通,而實以過悗。」悗也有不經意,無心:「悗乎忘其言也 。」孤獨的樣子。悗又與 蠢近義。

悗字即: 就是又蠢又懶。增進女性賀蒙葯,即 女性威剛

浼: 妹, 不干淨, 免為避 避水

俛(唸免)人字旁 像兔亂跑不齊 兔子走路

俛。逃者多媿而俯,故取以會意從逃猶從兔也。

勉---強力追兔 葂 同勉勉

娩是兔子生子的會意字,二胎生.

菟通兔.菟絲。植物名。藥草稱「菟絲子」。蔓生, 莖細長, 纏絡於其他植物上。 菟,吃草族當道,即啃老族,斯混者 (混水可以模魚).

兔字也和同性戀相關.木蘭辭有雄雌不分,這個動物不但會假孕,而且常會陰陽不分. 「撲朔迷離」一詞的源頭《木蘭辭》裡指小公兔站立時爪子不 停地動,似揉搓(撲朔);而母兔安靜時微微閉著眼睛(迷離),一看就知雌或雄。 但兩隻兔子一起跑,就很難分出公母了,用其比喻複雜難辨。義是對的,字是錯 的,但已經約定俗成,列入正語,就無可非議了。 撲朔:兔腳搔爬;迷離:兔眼半閉。原指難辨兔的雄雌,比喻辨認不 田字格中 的「撲朔迷離」 茂倩:《樂府詩集‧橫吹曲辭五‧木蘭詩》: 「雄兔腳撲朔;雌兔眼迷離;雙兔傍地走;安能辨我是雄雌?」

攙字 讀參, 混合叫參, 纔讀才, 才去、 《前漢‧錯傳》遠縣纔至。《註》纔,淺也,猶言僅至也。 讒言也是以真假來騙人的話. 饞:貪吃.饞 愛食如兔奔走

俛是 亂走,儳: 沒儀 如兔行

挽: 吻即 說文。按,人挽之車施輅,與駕牛馬者不同。 當前輅。——《儀禮‧既夕禮》。 ... 疏曰。謂以木縛車轅上。以屬引於上而挽之。是喪車亦有轅無軛 轅,讀音yun,指車前駕牲畜的兩根直木 挽和娩車具《說文》引車也。《周禮‧春官‧巾車》輦車組輓。 《左傳‧襄十四年》或輓之,或推之。 輓 前牽曰輓,喪禮有人拉著白布前行. 娩, 後送曰推娩: 「人始生曰嬰兒, 胸前曰嬰 , 抱之嬰前, 乳養之也。或曰嫛娩。」

輹:下卦乾為陽剛健,二為中位,執中行權當止則止,不操切進取, 如輹說車止而不行。 輹,伏兔也,車下鉤心夾軸之物,凡事要合中道。因為車之行要先知其止,就是想開快車 伏兔 讓車不要走太快. 免卯是大木,即大壯, 每年卯月為驚直 大壯復大畜,九四,貞吉,悔亡。藩決不羸,壯于大輿之輹。

兔和免和衣服也有關係.

冕免字象形字,金文像一個戴大禮帽的人,由脫帽而引伸為去掉之義. 像兔為無尾無一足: 像帽為脫帽.『免』字的本義為冠冕,即帽子。

絻 :讀晚或mian: 絻字的現代意思(1)古喪服之一。去冠,以麻布裹髮髻。亦指服用這種喪服。(2)弔喪時所執之紼。 冕: 不給你看 上日下月形聲。從月,免聲。「月是蠻夷及小兒的頭衣」,「免」是「冕」的本字。 本義:古代帝王、諸侯及卿大夫所戴的禮帽) 鞔: 蒙鼓,把皮革固定在鼓。

兔為逃.脫字是月加易經兌卦.逸為逃,葂, 冤是被足時可鄰像,會跑的動物郤被綁了,真冤. 兔子是十分和善、弱小的動物,遇到敵人如狐狸、鷹,都只有逃跑。可愛的兔子 若被罩□,動彈不得,怪可憐的樣子,這情□就是「冤弓」了。冤是會意字,小 篆的「冤」,就是一隻兔子被東西完全罩住,只有屈縮,不能脫身的困境。冤的 本義是屈縮,不能伸展;後來才引伸至冤枉、含冤等意。

卯,二片木之面具,蘭陵王手中拿的二片臉蓋.這兒又呼應蘭陵王不男不女.

月亮在古人口中又叫『兔魂』。 

『兔』是個象形字。甲骨文的形體很像一隻兔子,頭朝上、耳朵下垂,腹部朝左 ,還有前後腿,下部是一條短短的、向上翹的尾巴。春秋時期的石鼓文的形體, 也是一隻蹲著、頭朝右的兔子的形體。頭部的兩隻大耳朵是兔子的顯著特徵,還 有尾巴有腿。

卯字因為是兩片木,所以很容易被拿來看成任何兩個東西,當然卵字,是最容易被想起.搞中國文字學, 最怕是去找器物來印証,首先是古代文字學家先說,再被後人拿來支持一種說法.我以為中國文字可以 被當做一個文化細胞,它拿向四面八方成長.但一直會守著一個原始的蓋念.不過要繼續扯到別的 字,這時,文字學變成了修辭學,好玩是好玩,未來比郭沫若用功,或細心的人,都會以為不好玩了.

易是乾坤之門.卯字會變成門,當然合理.因為卯和酉,在地支一在東,一在西.即先天八卦變後天,即 乾和坤.易繫辭說乾坤為陰陽所出入,易卦陽爻皆自乾來,陰爻皆自坤來,故乾坤其易之門。有人把卯字

有人說卯字即關字.

何以見得?答案就在這個關字之間。《說文‧門部》:「關,以木橫持門戶也。」雎鳩兩隻 並肩而立,正像被門閂閂住的兩扇木門並列在一起一樣,此之謂關關,所謂「雄雌相得」之 貌也。

我淺見,可能這個關會不會是陰戶.卯字看來有如二個戶字放在一齊,但左為陰,而左比較像戶,右是一個 叩,即陽物也.那麼詩經那段一直被浪漫化的會不會直說陽物叩關呢.

再說下去,有人會要我封口了.

星期五, 11月 13, 2020

從易經看防疫口罩

從易經看防疫口罩 容乃公

各位學習易經的朋友大家好.我是易經學者容乃公.想跟大家談談為什麼今年會 有全人類被迫戴面的事.這不是簡單的現像.這和傳統驅鬼來除疫有關.

  曾經在在加拿大電視看到介紹一位戴不同目具與鳥交流,証明鳥不但會認人面, (面具)而且也將對一個曾對它好或不同的面具者有善與惡意的反應,並把這種 經驗傳給其他鳥群中的同類.

原來面具也會有人性.古人是否知道鳥會辨認面具,也相信鬼也會.因而古人為了 對付外在世界的異常,開始戴面具防身.

說文解字說人所歸為鬼,從人,像鬼頭,鬼陰賊害,

鬼這個字產生的歷史可謂久遠。可以這麼說,自從有了文字就有了關於鬼的記載 。從甲骨文中看,「鬼」的字形是一個人頭上戴著一個很大的恐怖面具,與人十 分相似。這說明我們的先祖早已把鬼看作是與人關係密切的怪物。

有一個字是鬼加上面具的具,讀音像象棋的棋.,古代驅疫鬼時,扮神的人所戴的面具。 這個字是在甲骨文中就有的.甲骨文中有:魌夾方相,方是四方的方,面相的相.

 我國從唐朝以來即盛行鍾馗驅儺之戲,傳到北宋假面長髯裹綠袍的鍾馗成為當 時「啞雜劇」之特色。演員用面具可能和更早時蘭陵王之代面有關,筆者相信 戲劇之代面是為了 驅邪。根據「唐代敦煌寫本的記載,民間 的鍾馗形象是從方相氏演變 而來的。對比之一是方相氏是「蒙熊皮」,鍾馗是 著「豹皮」。鍾馗在中國民間戲劇的重要性是戲劇學者所知的,但是很少有人 談到這個傳統和易經革卦的淵源。

革卦這個卦含有相錯的字,即蒙面的面,蒙面即古時的代面。在民間戲劇原始傳統說蘭陵王出征時戴面具在面 上,來 表現威武,這可能有更深的宗教含意。蒙為蒙面,革為皮革。可能是最 早和儺戲之演員 用面具。《周禮.夏官》說:「方相氏,掌蒙熊皮,黃金四目 ,玄衣。朱裳,執戈揚 盾,師百而時儺,以索室毆疫。」可見驅鬼的傳統中蒙 和革二個相錯的卦發揮很大的作 用,否則為何鍾馗是著「豹皮」。革卦不是說 「君子豹變,小人革面」嗎?君子就是驅鬼的人,但是載了鬼臉的面具去妝扮 為鬼。

甲骨文有就是商代的儺的代字,後省化為「宄」。 上面的 「魌」,表示是宅內。下面左邊的「九」,與「鬼」相通;右邊的殳,與支 相通,是一丈二尺長、尖頭八稜的一種竹製兵器。九與殳,就是以殳打鬼之意。 可見,「」就是室內打鬼,趕走室內鬼,與儺的「索室驅疫」意思相同。甲骨文 的第二行,有「魌夾方相四邑」六個字, 執行方相氏逐疫的任務。四邑,猶言四方 也。魌,是驅疫人戴的大面具,形象兇猛醜惡,對鬼疫極具威懾力。

『魌夾方相』 這條卜辭的意思是:驅疫的方相氏,由戴上魌面的擔任,率領眾人把 災禍(鬼疫) 驅趕到遙遠荒涼的四方去!

當今世界發生怪病,我們被迫學古人去戴面具,這是陰錯陽差,因為戴面具不但可以防病源 傳到人體,而且可以驅走邪氣,即鬼靈.

加拿大電視介紹的那信科學家用的面具林林總總,他戴上後,即用合于該面具的 凶惡善良來對付鳥.可知面具是按角色來定的.不知古代有無後來變成我們戲劇 原形的儺劇,但肯定面具是有變化的.易經說虎變,豹變,可能不止如此.也許易經 六十四卦每個卦都是一個面具,而易字,也許不但說變,也是面具的總稱.

在中世紀的歐洲,教廷領導下的醫學發展呈現不健康的狀態:神學和醫學不分家,科學的界 線十分模糊。攻讀神學的教士突然發現放血能讓人頭腦清醒,一身輕鬆。上流圈子居然也煞 有其事流行起「放血風」。感冒靠放血,痛風靠放血,心情不好也要放血,放血幾乎成了一 種超乎醫療的活動。

社會上流人士都開始流行放血了,普通老百姓自然也開始跟風。最初,放血的手術都由教士 實施,直到教皇頒布敕令—禁止教士給人放血。

教士不能給人放血,於是放血的重任一下子落到了拿剃刀的理髮師身上。理髮店門口的紅藍 白條紋標誌代表放血的服務:紅色是動脈,藍色是靜脈,白色是止血用的繃帶。

可是中世紀的歐洲人不僅不懂得麻醉,也沒有殺菌消毒的手段,放血治病不成,反倒成了黑 死病的助力。人們又開始尋找新的怪異方法:吃發黴的糖蜜、用小便洗澡、大便敷膿包,幾 乎都是危險的行為。在嘗試無果的情況下,人們感到萬分絕望,唯有祈禱,向神哀求。世界 末日的慘像在歐洲大陸各處上演,這種慘劇一直到黑死病入侵俄羅斯之後,才開始慢慢停止 了。黑死病突然就自行離開了,留給歐洲人難以修復的瘡痍。

死亡之舞或骷髏之舞,受到黑死病的啟發,普遍出現在中世紀晚期的繪畫主題。 但黑死病並沒有完全消失,它偶爾還會出現在人們的視野裡,讓人類不能忘記被黑死病折磨 的恐懼。身處恐懼之中,作為救死扶傷的醫生顯得特別左右為難。其實在這樣的疾病面前所 有醫生都是束手無策的。但醫生的天職卻不容許他們後退,可笑的是,勇敢留下的醫生卻會 被認為是為了金錢。由於始終無法瞭解黑死病的本質,醫生們也難免想出一些奇怪的辦法保 護自己。

艱苦度過了「中世紀大瘟疫」的醫生們開始總結經驗。在疫情相對緩和的 16 世紀,一名叫 Charles de Lorme 的法國醫生發明了鳥嘴面具。當時民間普遍認為,瘟疫是形似鳥的惡靈 纏身,只有形象更為凶惡的鳥嘴面具才能驅趕它們。

自此醫生的形象變得詭異起來。為了杜絕感染,身上穿著泡過蠟的衣服,頭戴黑帽、帶著鳥 嘴面具,面具的頂端塞著香料,手上帶著白手套、拿著木棍成了醫生的標配。

但醫學技術和防範意識不足終究是硬傷,醫生能夠保護自己卻依然救不回病人。久而久之, 「鳥嘴醫生」也成了死亡的代名詞。

這種只能自保不能救人的治療,終於在 19 世紀第三次「瘟疫大流行」的時候得以改變。 1855 年開始的瘟疫大流行是歷史上傳播速度最快、範圍最廣的一次。從中國的雲南省開始, 蔓延到了印度,傳到了美國舊金山,也波及了歐洲和非洲。僅僅 10 年,傳到 77 個港口 60 多個國家,全球死亡人數超千萬。

幸運的是 19 世紀的微生物學領域已經有了足夠力量發現真相。瘟疫在中國華南爆發的那年 6 月15 日,亞歷山大.耶爾森抵達香港。起初耶爾森不被允許進入停屍房,透過賄賂處理 屍體的英國水手,才得以在停屍房逗留幾分鐘。而就是這幾分鐘,耶爾森用無菌針在死去的 水手身體的腫塊上提取了一些液體。回去之後,他在顯微鏡底下觀察到一種呈陰性的桿狀菌 。隨後他將桿狀菌接種到了健康的豚鼠身上,幾天後,接種病菌的豚鼠都死了,並在屍體上 檢測到一樣的菌落。最後他斷言,「毫無疑問這就是導致瘟疫的微生物!」自此,這種致病 菌便以耶爾森的名字命名──耶爾森氏菌。

2020 庚子年,我很早就預言這年會有很大的災變,現在年快要過了,幾乎沒有一個社會可以避免 要求人人戴面具.醫學家要求人人戴面具.我想未來,面罩可能會留下成為人類服飾的部份.很多 時裝界己經在搞面具時裝秀了.這個病疫可能永遠不會走,而人類可能也要求遠把口罩放在臉上, 跟女人的奶罩一樣.

從前人類有奶罩,是否和驅鬼有關.但口罩是面具的一種.它可能會改變人類的文化--人類將 必要天天去對驅鬼的神性有不間斷的了悟.你天天看到人們像一頭鳥-個個都裝得像要去驅鬼的 神棍.可能這會是一個人與鬼相抗的不歸路了.

星期一, 11月 09, 2020

遲歸有時談古時求婚的禮儀

談遲之美(2)

遲歸有時談古時求婚的禮儀 容乃公

遲歸有時一辭出自易經歸妹卦:

九四:歸妹愆期,遲歸有時。

九四:歸妹愆期,遲歸有時。

歸妹是說女嫁.按禮儀,女嫁要得時,一則不能延誤婚期,

另一義指賢女不輕許嫁,故愆期以待所歸也。所以愆期者,賢女人所願取,由己而不由人, 待得佳配而後行也。

所以有想法的女人,不輕易出嫁,也不聽人擺佈,所以 遲歸除了要照節氣時令八字去出嫁,也有待價而沽的意思.另一個意思是,出嫁即出行,和任何出行,都要 看日子.歸妹九四象傳說:愆期之志,有待而行也。當然,女人出嫁還得等待另一個條件,即良媒.媒指媒人, 也可以說時間的媒介或任何可以催化結合的條件.

等待可可以用來說男子求婚.詩經《匏有苦葉》說 士如歸妻,迨冰未泮。是說男子如果要娶妻,趁未結冰來迎娶。冰泮原來是指春天來到時冰 開始化了. 這首詩經, 很有趣, 說男人求婚, 有四種路子可以走. 易經以既濟和未濟二個卦 結尾, 原來易經是講男人去求婚時必要過河. 這首詩頭一行, 說深則厲, 淺則揭, 是說濟水 邊有深渡口。深就垂衣緩緩過,淺就提裙快快走。第二行, 說濟盈不濡軌, 乘水漲車軸浸不 到時, 快點讓車子過河. 第二行, 士如歸妻,迨冰未泮 -- 這兒有點玄機, 因為若按節氣去 求婚, 必得要等春天冰化了 -- 這是古時禮儀的要求, 但從詩經來讀. 男子要求婚, 郤要等 冰未泮 (化 ). 原來, 古時過河可以採另一個方法, 即踏著河上結實的冰雪過河, 所以要迨 冰未泮. 最後一行說招招舟子,人 (別人 )涉 (要過 )卬 (我 )否。說船夫揮手頻招呼,別 人渡河我不爭。別人渡河我不爭. 為什麼呢, 因為這時, 求婚是可以緩緩去等戀人來會, 不必急著和人爭行.

從易經角度看,詩經《匏有苦葉》說的不是男子求婚四個階段,而是四種不同,順應節令地區的 四種途徑.而最後到底,這《遲》是最後最好的選擇.

星期六, 11月 07, 2020

和學與漢學:談小泉八雲和亞瑟‧偉利和龐德

和學與漢學:談小泉八雲和亞瑟‧偉利和龐德 容乃公

在西方學界,有Chinese Studies,Japanese Studies.漢學己經成了一個學問系統,但並沒有 與之等量意義的和學.和學原是日本人自己用來做為做古代日本文化的名辭. 在近代,對漢學與日本學都有對等貢獻的兩個人好像可以做一個比較和說明. 在搞英文學的人,通常提到日本都會提及小泉八雲.而西方人想去理解中國文化的一定先提及 亞瑟‧偉利.

小泉八雲原名是Patrick Lafcadio Hearn, 父親 Charles Bush Hearn 是愛爾蘭裔軍醫,於英國佔領愛奧尼亞群島時,留駐在那邊,和 島上的希臘女子 Rosa Antoniou Kassimati 結婚。赫恩的祖先據說是中世紀的吉卜賽人。 1890 年赫恩前往日本,與島根縣松江中學的英語教師小泉節子結婚,後來歸化日本,在東 京大學擔任英國文學教授,旅居日本多年,深愛著當地充滿魅力的文化和風土人情,從妻子 的口中聽到許多日本民間故事,便著手以英文寫成短篇故事,集結成《怪談》一書。後來由 平井呈一譯成日文,使他成為現代日本怪談文學的鼻祖。小林正樹曾將故事裏的內容如「無 耳芳一」、「雪女」拍成電影,繼續發揮怪談文學的影響力,導演黑澤明親自承認電影《夢 》的靈感源自小泉八雲。 他的作品基本上比較零碎,對日本文藝影響比較大. 亞瑟‧偉利曾翻譯過萬葉集, 道德經詩經論語西遊記袁枚詩選. 一生沒去日本和中國, 他對 日文和中文郤有超出一般漢學家與日本學家的工力. 主要譯作

1.《一百七十首中國古詩選譯》(A Hundred and seventy Chinese Poems)。1918年7月由倫 敦康斯特布爾出版有限公司出版,168頁。

2.《中國古詩選譯續集》(More Translations From The Chinese)。1919年7月倫敦愛倫與昂 溫出版有限公司(George Allen & Unwin LTD.)出版。

3.《詩人李白》(The Poet Li po A.D.701—762)。1919年倫敦東方與西方出版有限公司( Lodon East and West LTD)出版,29頁。

4.《郊廟歌辭及其他》(The Temple and other poems)。1923年倫敦喬治艾倫昂溫出版有限 公司與美國諾夫出版社同時出版,150頁。

5.《英國奧古斯坦詩歌叢書第二輯第七號〈中國古詩選〉》(The Augustan Books of Englisn Poetry Second Series Number seven:Poems From The Chinese)。1927年倫敦歐 內斯特本出版有限公司(Ernest Benn LTD)出版,31頁。

6.《長春真人西遊記》(The Travels of An Alchemist: The journey of The Taoist Chang Chun From china To The Hindukush At The sumons of chingiz Khan),李志常著,韋理翻 譯並註解,1931年倫敦喬治勞特萊吉父子出版有限公司(George Routleadge & Sons,LTD)出 版,166頁。

7.《英譯中國歌詩選》(Selet Chinese Verses),翟理思(H.A.Giles,英國著名漢學家)、 韋理合譯。1934年上海商務印書館出版,96頁。

8.《詩經》(The Book of Songs),1937年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,358頁。 9.《論語》(The Analects of Conucius),1938年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版, 268頁。

10.《譯自中國文》(Translations From The Chinese),1941年紐約艾爾弗雷德A.諾夫出版 社出版,325頁。

11.《猴》(Monkey),1942年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版(印2750冊),305頁。

12.《中國古詩集》(Chinese Poems Selected From 170 Chinese Poems,More Translations,From The Chinese,The Temple And The Book of Songs),1946年倫敦艾倫 與昂溫出版有限公司出版,213頁。

13.《白居易的生平及其時代》(The Life and Times of Po Chu—yi 772—846A.D.), 1949年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,238頁。

14.《大招》(The Great Summons),屈原著。1949年夏威夷檀香山懷特奈特出版社(Hawaii, Honolulu,The White Knight Ptess)出版,12頁。

15.《李白的詩歌與生平:701——762年》(The Poetry and career of Lipo,701——762 A.D.),1951年倫敦喬治艾論與昂溫出版有限公司出版,123頁。

16.《真實的三藏及其它》(The Real Tripitaka And Other Pieces),1952年倫敦喬治與昂 溫出版有限公司出版,291頁。

17.《九歌、中國古代祭祀儀式研究》(The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancent China),1955年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,64頁。

18.《袁枚中國十八世紀的一位詩人》(Yuan Mei:Eig: hteenth Century Chinese Poet), 1956年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,227頁。

19.《敦煌曲子詞與變文選集》(Ballads And Stoties From Tun—Huang:An Antholog), 1960年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版,273頁。

20.《蒙古秘史》(The Secret History of The Mongols)1964年倫敦喬治艾倫與昂溫出版有 限公司出版,320頁。

學界給他的評價是:他是中日精緻文化的傳使者,二十世紀前半中西文化的大使.在學界,他 可以憑自學而可以精通兩個語言的,至今尚沒不做第二個人想.

著名的美國詩人艾茲拉‧龐德協助了在 Arthur Walay 亞瑟‧偉利. 將他的第一篇譯作出版 在《小評論》The Little Review 上,但是,他對偉雷作品的評論卻是好壞參半的。他在 1 917 年 7 月 12 日寫給 The Little Review 的編輯 Margaret Anderson 的信中是這麼說的:「最少試 著留下偉雷對白居易的譯作,其中有些詩是相當壯麗的。幾乎所有的譯作都有著他笨拙的英 文及有缺陷的節奏..... 我實是應該試著讓他留下最佳的,而刪除這些拙劣的部份。(他倔 強的和頭驢,或「學者」一樣)。然而,偉雷在他的道德經譯作 The Way and its Power, 解譯說,他是小心翼翼地,視將文本中的意義清楚的傳達給西方的讀者,更勝於譯作本身的 文字風格。

艾茲拉‧龐德也精通多個西方語言. 他以英詩的造而執掌英文學現代主義的牛耳, 甚至對中 國近世新詩有一定的影響. 他也譯不少傳統漢語古時, 只是他都是通過好友 Ernest Fenollosa 的筆記來完成. 龐德英文能力也許可以幫偉雷的英文, 但他到底對中國文化, 通 過一種寫作人的感受, 而不是語文的功底, 另我讀來反而常有把古董拿來當二手貨的問題.

聽說龐德對東方文化的贊美,費那羅沙的未亡人曾把他亡夫手搞寄給了龐德參考.

該手搞是翻中國古典文學,包括古詩.由費那羅沙的中文老師,Mori和Ariga.龐德根據 他得到的手搞寫出了他的大作Cathay 國泰詩.

後來美國二十年紀現代主義的詩人,包括 H.D., Amy Lowell and John Gould Fletcher,Katherine Anne Porter and Arthur Davison Ficke,Witter Bynner,Wallace Stevens, Moore E.E. Cummings and Gertrude Stein都是龐德的跟班.可見他勢力之大.

他甚至也對美國現代主 義戲劇家 Eugene O'Neill,Thornton Wilder對東方文化也發生作用.後來,

台灣現代詩壇通過余光中和葉維廉等詩人的介紹,對寫詩的方法與理論更不必在此多言.

作為讀二手材料而通過自己大略的藝術感受,是否可以稱為要比倔強的和頭驢,或「學者」 還高明的跨語際實踐,我覺得值得我們寫詩的人去反省.也許藝術手法是超越國界,但若以 此來當做自己對另一個文化發語權,我認為龐德無法自圓其說.

亞瑟‧偉利曾和另一位漢學家翟理思 (H . A . Giles.完成 《英譯中國歌詩選》 (Selet Chinese Verses),翟理思何許人在漢語拼音沒完成前, 他和 Wade 創造的拼音法 Wade Giles)是世界上最被受的漢語英譯法.

現代中國詩界, 我以為要對類似龐德挾自己詩的能力, 去產生跨語際實踐, 最後對後來中文 詩界文化發酵變成本土詩學的誤導要作一點反省. 寫詩, 終究要根據一個國家文字傳統, 而 不光是藝術的創造. 小泉八雲是一個日本文化的入門女婿, 而亞瑟‧偉利一生從沒到中國, 郤完全入門了中國文學. 龐得只是一個 Peeping Tom.