談甩鍋 容乃公
甩鍋是外來語,
英語是指推卸責任,企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去,讓別 人來背黑鍋的意思。它是流行新辭 (neologism, figuratively).
甩鍋一詞起源於知名遊戲《英雄聯盟》 (LOL),來自英語 Throw the pot,竟思是指推卸責任,企圖將自身的矛盾轉移到其他地方去 ,讓別人來背黑鍋。
此說法流行於英雄聯盟中,其餘的還有碾壓局、盡力局、carry 局、躺贏局、掛機局、浪輸局和翻盤局。一般來說,甩鍋局玩家的該 場數據會比較高。 pixabay)
首先要理解的是,「鍋」實際上是責任的意思,「背鍋」是 為某事承擔主要責任。在輸了《英雄聯盟》的比賽後,我發現這場比 賽的失敗有一部分原因,但你不必承擔主要責任。不過,甩鍋局有兩 種。第一種是典型的混,第二種只是盡自己的職責。
第一種甩鍋局是什麼意思是在遊戲中正常遊戲,這是一種不 坑,但也凱瑞。我們可以稱它為混子,在遊戲中隨意玩耍,正常玩耍 。如果是順風,那麼這種混子類型的友方單位可以說是一個多,一個 少,和許多,它在遊戲中的地位是非常低的,即使當指導友方單位或 信號,一般沒有友方單位願意忽略,因為它是非常現實的遊戲世界, 每個人都只服務於玩得更好的玩家,通常即使遊戲贏了,它也是一個 躺贏的類型。
第二個是你在遊戲中玩得更差,但是友方單位玩得比你差, 所以你不必承擔主要責任,但你需要承擔次要責任。顧名思義,友方 單位是你最大的底池。在遊戲中,這種玩家通常處於輔助或外野位置 ,因為不需要玩 dps,外野玩家只需要一直刷場地,而輔助玩家只需 要做好視覺工作並掃瞄對方玩家的眼睛位置。即使玩這兩個位置的玩 家輸了,他仍然可以被認為是擲骰子遊戲中的玩家。
因為 TGP 的得分系統會默認你已經在這個位置上完成了你 的職責,所以你不需要拿最大的底池,簡稱為甩鍋。
結合以上情況,甩鍋局是什麼意思可以得出結論,「甩鍋局 」實際上是它自己的表現不好,所以它坑了另一個友方單位,導致遊 戲的損失增加。雖然這不是主要責任,但也是次要責任。那些經常被 TGP 助理評為甩鍋的玩家通常會以測評的躺贏局或碾壓局。
美國一些政客為了選舉,將黨派利益置於國家利益之上,將抗疫 問題政治化,一門心思對外「甩鍋」推責。
甩鍋 throw a pot 本來是做陶藝用語. 英語 pottery 手藝是用 手把陶土用力推動, 這和甩鍋, 除了鍋字, 沒太多關係.; 陶藝師父 把一個土坏弄泥了, 除了甩泥, 並不會有下手受責.
甩鍋的鍋也用不是陶土做的. 在中國土鍋漸漸由鐵鍋取代, 甩鍋 變廚藝用語. 自從 Uncle Roger 翹腳批評了老外各種奇葩炒飯做法 的影片紅遍半邊天以後,全世界的焦點又回到華人們百吃不厭的炒飯 。
廚藝最講一種外國人永遠不會理解的 -- 叫鑊氣. 這才是「甩鍋 」一辭最早和精準的用法. 鍋通常稱為鑊, 什麼是傳說中的鑊氣? 翻炒這種技巧在漢朝就有了,不過是用來乾燥物品而不是烹飪。炒飯 最早出現在隋朝的記載(黃金炒飯),掐指一算,這項技藝至少也已 經存在 1500 年了。 翻炒這種技巧在漢朝就有了,不過是用來乾燥物品而不是烹飪。炒飯 最早出現在隋朝的記載(黃金炒飯),掐指一算,這項技藝至少也已 經存在 1500 年了。
其實鑊氣是一種稱為梅納反應名堂,炒 鍋表面油脂在接近攝氏 1000 度的溫度下產生的煙燻焦香。這麼高的 溫度,只有在餐廳的快速爐上才能達到,而且甩鍋翻炒的速度一定要 快,米飯中含有的醣與蛋白質,才能完美產生剛剛好的梅納反應還不 至於燒焦,同時還能使食材快速拌炒均勻。天天這樣甩鍋數小時,有 六成以上的中餐館廚師都有肩膀使用過度的疼痛狀況(work-related musculoskeletal disorders, WMSDs),甚至每 9 個廚師裡就有 1 個因為肩膀疼痛而退出廚房……。
透過數學模型來描述米飯在甩鍋時的運動學(Kinematic),美 國的台灣籍科學家(曾經多次榮獲搞笑諾貝爾獎的胡立德教授)得出 要將食材混均的最佳方法就是甩鍋,鍋鏟基本上沒什麼用,頂多就是 把團塊壓散或是把食材移到鍋邊等起飛。甩鍋包括了兩種動作,一個 是把米飯滑到鍋邊(side to side motion),另一個是把米飯甩上 空中( see-saw motion)。要做到爐火純清炒飯,唯一的方法只有 ,快!甩鍋甩得快,炒飯炒得帥~. 甩鍋原來說的是手藝, 和罵人沒 半毛錢關係.
這個動作會變成把責任推給下手唯一的可能是甩鍋這動作很傷身 體, 很多廚師累了手, 把鍋交給下手, 結果炒出來鍋氣全不見了, 菜 也變味, 所以累了師父, 也丟了下手的臉. 但這種德性在廚房未必發 生.不過這個想法有點low.
人們學老外責怪對甩鍋, 說的並不是英文的 throw a pot. 英語 throw a pot 是流行新辭 neologism-- 本來新辭用法都不高明, 也 常誤用 - 轉成中文, 意思更是混亂 -- 把一件沒有道德含量的用法 變成外交上和對手交火的辭令, 真還為難了語言學家了.
鍋變成法律名辭可能和來黑灰. 英語說 the pot calling kettle black( 鍋笑鑊黑 ), 說明鍋一向有不明不白的品質. 古時有 拿鍋和鑊當刑具, 中外都有, 這是另一個大題目. 中文有背黑鍋說法 . 背黑鍋是背後的背不是背東西的背,黑暗的黑,過去的過(用閩南語 說時) ,北京話叫黑過,背黑過。背這字,如果讀「被」,就是背地,有暗 中之意或背景之意。另外亦有一種擔罪之意。過是做錯事,過失和誤 解由這三字的解說加起來,背黑鍋,是指一個人背一個罪名,有可能 他(她)是讓人冤枉的。 這說法傳到西方可能性很大. 英語說 Scapegoat 是「替死鬼;代罪羔羊」,所以如果說 some one be ma de a scapegoat for something. 就是指他「背了某件 事的黑鍋」為被動式,而其中 made 是可以省略的。另外也可以用 throw somebody under the bus 這個有趣的說法來表示讓某人背黑 鍋. 也許無辜的鍋子最後被拿在外交場合甩來甩去, 還真是背人家的 黑鍋.
沒有留言:
張貼留言