星期五, 12月 31, 2021

關于 Auld Lang Syne

關于 Auld Lang Syne 容乃公

我學到這首詩是在當年英千里教我們英詩時, 為我們講解的. 英老師的課程 我寫下了很多筆記. 可惜沒留下這一首. 每聽到這曲子, 我就會想到他用牛津腔 誦讀英詩的日子. 很醇美動聽.

Auld Lang Syne 是著名詩歌,以低地蘇格蘭語創作,原意是紀念逝去的日子 ,故又稱「驪歌」。由 18 世紀蘇格蘭詩人羅伯特‧伯恩斯據當地父老口傳錄下 的

這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文 歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放的 嗚曲。它也被運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、 葬禮等。大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌。 大韓民國臨時政府在 1919 年至 1948 年間採用此曲作為國歌的曲調。1946 年 至 1949 年,北朝鮮臨時人民委員會也採用此曲調及歌詞作為國歌。

伯恩斯的低地蘇格蘭語原文

Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?

副歌:

For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne.

(副歌)

We twa hae run about the braes, And pu'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne.

(副歌) We twa hae paidl'd i' the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne.

(副歌) And there's a hand, my trusty fiere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak a right gude-willy waught, For auld lang syne.

(副歌) Shoud auld acquentance be forgot, An niver brocht tae mind? Shoud auld acquentance be forgot, An auld lang syne?

副歌: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. An shuirly ye'll be your pint-stowp! An shuirly A'll be mine! An we'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne.

(副歌) We twa hae rin aboot the braes, An poud the gowans fine; But we'v wandert mony a weary fit, Sin auld lang syne.

(副歌) We twa hae paidelt in the burn, Frae mornin sun till dine; But seas atween us braid hae raired Sin auld lang syne. (副歌) An thare's a haund, ma trusty fere! An gie's a haund o thine! An we'll tak a richt guidwilly waucht, For auld lang syne.

(副歌) Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?

副歌: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine! And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.

(副歌)

We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.

(副歌) We two have paddled in the stream, from morning sun till dine; But seas between us broad have roared since auld lang syne.

(副歌) And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine! And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.

(副歌)怎能忘記舊日朋友,心中能不懷想? 舊日朋友豈能相忘? 友誼萬歲!

副歌: 友誼萬歲,朋友, 友誼萬歲! 舉杯痛飲,同聲歌頌, 友誼萬歲! 我們曾經終日遊蕩, 在故鄉的青山上。 我們也曾歷盡苦辛, 到處奔波流浪。

(副歌)我們也曾終日逍遙,盪槳在碧波上。 但如今卻勞燕分飛, 遠隔大海重洋。

(副歌)我們往日情意相投,讓我們緊握手! 讓我們來舉杯暢飲, 友誼萬歲!

(副歌)友誼萬歲,朋友,友誼萬歲! 舉杯痛飲,同聲歌頌, 友誼萬歲!

在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,像 徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感 傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮或葬禮中作為主題曲,像徵告別或結束的 情感。

此外,也有另外填詞的中文版驪歌。在日本另有日文填詞版本《螢之光》與 原版歌詞不同。

驪歌歌詞詞:華文憲詞:白慕如詞:佚名 < 第一段 > 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。

<第二段> 懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘; 今朝隔別,天各一方,山高兮水又長; 依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷; 前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。 朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東 回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中 堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程 人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 我們今天 就要分離 從此遠隔東西 茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚 願你珍重 願你努力 願你出人頭地 今夕分離 何日重聚 難捨離情依依

可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第 二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直 率,似流行樂曲。

歷史學家稱之為「無人知曉的歌曲」。

「 Auld lang syne 」是羅伯特「拉比」伯恩斯 1788 年蘇格蘭詩歌的標題 和關鍵短語,通常在世界各地的新年前夜演唱。「 auld lang syne 」這個詞的 字面意思是「很久以前」,基本上意思是「過去的日子」。或者,正如梅裡亞姆 - 韋伯斯特所說,auld lang syne 的意思是「過去的美好時光」。

這首詩的原始五節版本基本上讓人們唱道,「讓我們喝到過去的日子」,為 新年乾杯。沒錯:有時被音樂史學家認為是最著名的「無人知曉的歌曲」,「 Auld Lang Syne 」是醉酒和高唱曲調的悠久口頭傳統的一部分。

懷舊的短語「 auld lang syne 」早在 1588 年就出現在蘇格蘭歌曲中,伯 恩斯於 1788 年交出《舊朗正弦》的手稿時,他很快就引用了蘇格蘭的口頭傳統 作為他的靈感來源。「下面這首歌,一首古老的歌,來自古代,」他說,「在我 從一位老人那裡取下之前,它從未出版過,甚至也沒有手稿。」

伯恩斯用他自己的幾首詩來修飾這首古老的民謠,主要是添加了關於飲酒的 台詞,比如「我們要喝一杯善意的」和「我們要喝一杯善意的酒」。這首民謠很 快成為蘇格蘭新年慶祝活動的標準。

當蘇格蘭人移民到世界各地時,他們帶著這首歌。最終,北美英語使用者將 伯恩斯的方言翻譯成我們今天所知的常見歌詞,部分因蓋伊‧隆巴多和他的加拿 大皇家樂隊而聞名。該樂隊從 1929 年到 1977 年左右在新年前夜演唱了這首歌 。這是他的版本,每年在時代廣場球落下後都會播放。今年,當你重新裝滿你的 杯子時,眼中閃過一絲懷舊之情,要知道你所做的正是拉比伯恩斯想要的。

星期五, 12月 03, 2021

民主政治的華富里

民主政治的華富里

美國有線電視新聞網(CNN)報導,泰國中部華富裡府(Lopburi)的著名景 點「三峰塔」(Prang Sam Yod)13 世紀時興建於茂密的森林地帶,儘管當地逐 漸從林地演變為繁榮城市,居住在當地的獼猴卻沒有遷居之意,和人類「鄰居」 相處甚歡,使得華富裡府也有「猴城」之譽。 起初,當地居民不但不介意與猴共居,也視獼猴為祥瑞的象徵,奇異景象引來許 多外國遊客一飽眼福,紛紛用香蕉餵食獼猴並自拍上傳。然而,成群的獼猴近日 在當地人眼裡卻不再可愛討喜。

奈榮波恩表示,猴群在觀光客的餵食之下生養眾多,含糖食物及飲料不但是 獼猴的最愛,也使牠們的繁殖能力更強,「我試著警告過遊客和當地居民,不要 以含有大量碳水化合物和糖分的食物餵食牠們,這會讓華富裡府內的猴子生得更 多。」獼猴不只數量龐大,牠們的行徑也日益跋扈——大舉闖入住家偷取食物、 到處搞破壞、糞便的惡臭更是無所不在。 場面經常使民眾不堪其擾,店家也屢屢遭到「獼猴幫派」前來搶劫的事件。

「猴群一共有 3 個主要幫派,佔領三峰塔附近的一間廢棄電影院,其餘還 有多個小幫派散佈在城市裡,牠們經常為了領地問題打起群架。」華富裡府猴子 基金會( Lopburi Monkey Foundation)的秘書馬努斯(Manus Wimuktipan)解 釋道。 據鏡報報道,泰國中部城市華富裡,近期猴子氾濫成災在城市裡橫行霸道,嚴重 影響人們的正常生活。當地警察試圖用彈弓驅趕它們,但收效甚微。

泰國華富裡猴子氾濫成災 警察表示對此無能為力

許多人被迫把自己關在家裡,因為猴子佔領了街道。城市很多地方遭到猴子 破壞,部分地區成為禁區。猴子們在商店裡隨意進出,上下亂竄。當地居民悲嘆 ,「我們住在籠子裡,猴子住在外面。」據悉當地官員已經決定給猴子絕育,以 防止數量進一步增長。

據鏡報報道,泰國中部城市華富裡,近期猴子氾濫成災在城市裡橫行霸道, 嚴重影響人們的正常生活。當地警察試圖用彈弓驅趕它們,但收效甚微。由於疫 情影響,來華富裡的遊客銳減,導致猴子食物減少。據外媒報道,當地生活著超 過 6000 只猴子,攻擊「任何膽敢擋住它們路的人」。有的人為了讓猴子安靜下 來給它們喂快餐等垃圾食品,使得猴子健康狀況堪憂,許多猴子患上了高血壓等 疾病。許多人被迫把自己關在家裡,因為猴子佔領了街道。

華富里猴子是因為一種奇怪的信仰以致變成文明的災病. 這件事令我想到台 灣的民主政治最近出現了類似華富里猴子的情況. 台灣人民把民主政治看成一種 信仰, 不計它的實在含義, 坐令一群宅男宅女, 搞家暴, 養小三, 網路一視無人 . 華富里的猴子在觀光客不來後, 開始在民家作亂成為社會治安問題. 台灣的民 代們不也是平日被當民主政治神猴尊敬供養, 一旦分配不均時, 開始露出猴性面 目,他們可以為了私利違法政佔立法院,平日不但打群架,造謠生事,像. 林某人可以大搞男女關係, 直攻國安系統, 他其實不過只是華富 里比較搶手的暴走猴子而己, 各其他議事廳中的男男女女沒有不同.

台灣號稱民主社會,我以為只配稱為民主的華富里.