關于 Auld Lang Syne 容乃公
我學到這首詩是在當年英千里教我們英詩時, 為我們講解的. 英老師的課程 我寫下了很多筆記. 可惜沒留下這一首. 每聽到這曲子, 我就會想到他用牛津腔 誦讀英詩的日子. 很醇美動聽.
Auld Lang Syne 是著名詩歌,以低地蘇格蘭語創作,原意是紀念逝去的日子 ,故又稱「驪歌」。由 18 世紀蘇格蘭詩人羅伯特‧伯恩斯據當地父老口傳錄下 的
這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文 歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放的 嗚曲。它也被運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、 葬禮等。大韓民國臨時政府更以此曲旋律為國歌,是為大韓民國早期的愛國歌。 大韓民國臨時政府在 1919 年至 1948 年間採用此曲作為國歌的曲調。1946 年 至 1949 年,北朝鮮臨時人民委員會也採用此曲調及歌詞作為國歌。
伯恩斯的低地蘇格蘭語原文
Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot, And auld lang syne?
副歌:
For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp! And surely I'll be mine! And we'll tak a cup o' kindness yet, For auld lang syne.
(副歌)
We twa hae run about the braes, And pu'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary foot, Sin auld lang syne.
(副歌) We twa hae paidl'd i' the burn, Frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne.
(副歌) And there's a hand, my trusty fiere! And gie's a hand o' thine! And we'll tak a right gude-willy waught, For auld lang syne.
(副歌) Shoud auld acquentance be forgot, An niver brocht tae mind? Shoud auld acquentance be forgot, An auld lang syne?
副歌: For auld lang syne, my jo, For auld lang syne, We'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne. An shuirly ye'll be your pint-stowp! An shuirly A'll be mine! An we'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne.
(副歌) We twa hae rin aboot the braes, An poud the gowans fine; But we'v wandert mony a weary fit, Sin auld lang syne.
(副歌) We twa hae paidelt in the burn, Frae mornin sun till dine; But seas atween us braid hae raired Sin auld lang syne. (副歌) An thare's a haund, ma trusty fere! An gie's a haund o thine! An we'll tak a richt guidwilly waucht, For auld lang syne.
(副歌) Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind? Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?
副歌: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine! And we'll take a cup o' kindness yet, for auld lang syne.
(副歌)
We two have run about the slopes, and picked the daisies fine; But we've wandered many a weary foot, since auld lang syne.
(副歌) We two have paddled in the stream, from morning sun till dine; But seas between us broad have roared since auld lang syne.
(副歌) And there's a hand my trusty friend! And give us a hand o' thine! And we'll take a right good-will draught, for auld lang syne.
(副歌)怎能忘記舊日朋友,心中能不懷想? 舊日朋友豈能相忘? 友誼萬歲!
副歌: 友誼萬歲,朋友, 友誼萬歲! 舉杯痛飲,同聲歌頌, 友誼萬歲! 我們曾經終日遊蕩, 在故鄉的青山上。 我們也曾歷盡苦辛, 到處奔波流浪。
(副歌)我們也曾終日逍遙,盪槳在碧波上。 但如今卻勞燕分飛, 遠隔大海重洋。
(副歌)我們往日情意相投,讓我們緊握手! 讓我們來舉杯暢飲, 友誼萬歲!
(副歌)友誼萬歲,朋友,友誼萬歲! 舉杯痛飲,同聲歌頌, 友誼萬歲!
在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,像 徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感 傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮或葬禮中作為主題曲,像徵告別或結束的 情感。
此外,也有另外填詞的中文版驪歌。在日本另有日文填詞版本《螢之光》與 原版歌詞不同。
驪歌歌詞詞:華文憲詞:白慕如詞:佚名 < 第一段 > 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促, 毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓, 去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
<第二段> 懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘; 今朝隔別,天各一方,山高兮水又長; 依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷; 前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。 朋友朋友 深情牽手 今朝將分西東 回憶往事 甜蜜無數 友誼常記心中 堅定信心 掌握自己 開創錦繡前程 人生風雨 事事學習 包容體諒尊重 我們今天 就要分離 從此遠隔東西 茫茫人海 真情難覓 願有緣再相聚 願你珍重 願你努力 願你出人頭地 今夕分離 何日重聚 難捨離情依依
可以見到第一版本的歌詞較為莊重文雅,也呼應了民國初期的戰爭背景。第 二版本已經相當白話,但仍有幾許教誨之意。第三版本歌詞則平易近人,情感直 率,似流行樂曲。
歷史學家稱之為「無人知曉的歌曲」。
「 Auld lang syne 」是羅伯特「拉比」伯恩斯 1788 年蘇格蘭詩歌的標題 和關鍵短語,通常在世界各地的新年前夜演唱。「 auld lang syne 」這個詞的 字面意思是「很久以前」,基本上意思是「過去的日子」。或者,正如梅裡亞姆 - 韋伯斯特所說,auld lang syne 的意思是「過去的美好時光」。
這首詩的原始五節版本基本上讓人們唱道,「讓我們喝到過去的日子」,為 新年乾杯。沒錯:有時被音樂史學家認為是最著名的「無人知曉的歌曲」,「 Auld Lang Syne 」是醉酒和高唱曲調的悠久口頭傳統的一部分。
懷舊的短語「 auld lang syne 」早在 1588 年就出現在蘇格蘭歌曲中,伯 恩斯於 1788 年交出《舊朗正弦》的手稿時,他很快就引用了蘇格蘭的口頭傳統 作為他的靈感來源。「下面這首歌,一首古老的歌,來自古代,」他說,「在我 從一位老人那裡取下之前,它從未出版過,甚至也沒有手稿。」
伯恩斯用他自己的幾首詩來修飾這首古老的民謠,主要是添加了關於飲酒的 台詞,比如「我們要喝一杯善意的」和「我們要喝一杯善意的酒」。這首民謠很 快成為蘇格蘭新年慶祝活動的標準。
當蘇格蘭人移民到世界各地時,他們帶著這首歌。最終,北美英語使用者將 伯恩斯的方言翻譯成我們今天所知的常見歌詞,部分因蓋伊‧隆巴多和他的加拿 大皇家樂隊而聞名。該樂隊從 1929 年到 1977 年左右在新年前夜演唱了這首歌 。這是他的版本,每年在時代廣場球落下後都會播放。今年,當你重新裝滿你的 杯子時,眼中閃過一絲懷舊之情,要知道你所做的正是拉比伯恩斯想要的。